Con diez cañones por banda, (Con cento cannoni per banda,)
viento en popa, a toda vela, (andando a gonfie vele,)
no corta el mar, sino vuela (non taglia il mare, bensì vola)
un velero bergantín. (un veliero brigantino.)
Bajel pirata que llaman, (Vascello pirata che chiamano,)
por su bravura, El Temido, (per la sua bravura, Il Temuto,)
en todo mar conocido (in tutto il mar conosciuto)
del uno al otro confín. (dall'uno all'altro confine.)
La luna en el mar riela (La luna sul mare trema)
en la lona gime el viento, (nella tela da vela geme il vento,)
y alza en blando movimiento (e alza in soffice movimento)
olas de plata y azul; (flutti di argento e blu; )
y va el capitán pirata, (e va il capitano pirata,)
cantando alegre en la popa, (cantando allegro nella poppa,)
Asia a un lado, al otro Europa, (Asia a un fianco, all'altro Europa,)
y allá a su frente Estambul: (e al di là al suo fronte Istanbul)
Navega, velero mío (Naviga, veliero mio)
sin temor, (senza timore,)
que ni enemigo navío (che né nemico naviglio)
ni tormenta, ni bonanza (né tempesta, né bonaccia)
tu rumbo a torcer alcanza, (la tua rotta a torcere raggiunge,)
ni a sujetar tu valor. (né ad assoggettare il tuo valore.)
Veinte presas (Venti prede)
hemos hecho (abbiamo fatto)
a despecho (a dispetto)
del inglés (dell'inglese)
y han rendido (e hanno arreso)
sus pendones (i suoi pennoni)
cien naciones (cento nazioni)
a mis pies. (ai miei piedi.)
Que es mi barco mi tesoro, (Che è la mia nave il mio tesoro,)
que es mi dios la libertad, (che è il mio dio la libertà,)
mi ley, la fuerza y el viento, (la mia legge, la forze e il vento,)
mi única patria, la mar. (la mia unica patria, il mare.)
Allá; muevan feroz guerra (Là; muovano feroce guerra)
ciegos reyes (cechi ré)
por un palmo más de tierra; (per una spanna più di terra; )
que yo aquí; tengo por mío (che io qui; ho per mio)
cuanto abarca el mar bravío, (quanto abbraccia il mare procelloso)
a quien nadie impuso leyes. (a chi nessuno impose leggi.)
Y no hay playa, (E non c'è spiaggia,)
sea cualquiera, (sia qualsiasi,)
ni bandera (né bandiera)
de esplendor, (di splendore,)
que no sienta (che non senta)
mi derecho (il mio diritto)
y dé pechos mi valor. (e dia petti il mio valore.)
Que es mi barco mi tesoro, (Che è la mia nave il mio tesoro,)
que es mi dios la libertad, (che è il mio dio la libertà)
mi ley, la fuerza y el viento, (la mia legge, la forza e il vento,)
mi única patria, la mar. (la mia unica patria, il mare.)
A la voz de "¡barco viene!" (Alla voce di “nave viene!”)
es de ver (è da vedere)
cómo vira y se previene (come vira e si previene)
a todo trapo a escapar; (a tutta birra a scappare; )
que yo soy el rey del mar, (che io sono il ré del mare,)
y mi furia es de temer. (e la mia furia è da temere)
En las presas (Nelle prede)
yo divido (io divido)
lo cogido (quello preso)
por igual; (per uguale; )
sólo quiero (solo voglio)
por riqueza (per ricchezza)
la belleza (la bellezza)
sin rival. (senza rivale.)
Que es mi barco mi tesoro, (Che è la mia nave il mio tesoro,)
que es mi dios la libertad, (che è il mio dio la libertà,)
mi ley, la fuerza y el viento, (la mia legge, la forza e il vento,)
mi única patria, la mar. (la mia unica patria, il mare.)
¡Sentenciado estoy a muerte! (Sentenziato sono a morte!)
Yo me río (Io mi rido)
no me abandone la suerte, (non mi abbandoni la sorte,)
y al mismo que me condena, (e a colui stesso che mi condanna,)
colgaré de alguna antena, (appenderò di qualche antenna,)
quizá; en su propio navío (chissà; nel suo proprio naviglio)
Y si caigo, (E se cado,)
¿qué es la vida? (che è la vita?)
Por perdida (Da persa)
ya la di, (l'ho già data,)
cuando el yugo (quando il giogo)
del esclavo, (dello schiavo,)
como un bravo, (come un bravo,)
sacudí. (respinsi.)
Que es mi barco mi tesoro, (Che è la mia nave il mio tesoro,)
que es mi dios la libertad, (che è il mio dio la libertà,)
mi ley, la fuerza y el viento, (la mia legge, la forza e il vento,)
mi única patria, la mar. (la mia unica patria, il mare.)
Son mi música mejor (Sono la mia musica migliore)
aquilones, (aquiloni,)
el estrépito y temblor (lo strepito e tremore)
de los cables sacudidos, (dei cavi respinsi,)
del negro mar los bramidos (del nero mare i barriti)
y el rugir de mis cañones. (e il ruggire dei miei cannoni.)
Y del trueno (E dal tuono)
al son violento, (al suono violento,)
y del viento (e dal vento)
al rebramar, (al rombare,)
yo me duermo (io mi dormo,)
sosegado, (acquietato,)
arrullado (coricato)
por el mar. (dal mare.)
Que es mi barco mi tesoro, (Che è la mia nave il mio tesoro,)
que es mi dios la libertad, (che è il mio dio la libertà,)
mi ley, la fuerza y el viento, (la mia legge, la forza e il vento,)
mi única patria, la mar. (la mia unica patria, il mare.)